«Сказки А. С. Пушкина на цыганском языке» Ю. Иваненко и Н. Ильин — 08.10.2013

Не будет преувеличением, если я скажу, что Юрий Иваненко и Николай Ильин совершили великое дело, почти подвиг. Они, благодаря музыкальному слуху,  владению словом, удивительно верно, с рифмами, стилистически точно соответствующими оригинальным, перевели на цыганский язык сказки великого русского поэта А. С. Пушкина.

"Сказки А. С. Пушкина на цыганском языке" Ю. Иваненко и Н. Ильин
«Сказки А. С. Пушкина на цыганском языке» Ю. Иваненко и Н. Ильин

Почему подвиг? Да потому, что стихи, а тем более стихи гениальные, практически непереводимы. Как перевести сказки, дух которых невозможно оторвать от  русского языка?

Задача любого перевода — передать общее эмоциональное и художественное впечатление от произведения. И эта задача выполнена авторами, на мой взгляд, блестяще.

Хочется сказать несколько слов о переводчике, с которым я познакомилась в 2000 году в Праге.

Перевод сказок А. С. Пушкина сделан заслуженным деятелем искусств Украины, директором Херсонской филармонии, доцентом педагогического университета Юрием Михайловичем Иваненко. Ю. Иваненко родился в 1961 году в Херсоне. С юношеских лет он увлекался музыкой, играл в самодеятельном оркестре, и желание получить профессиональное музыкальное образование привело его в Херсонское музыкальное училище, после успешного окончания которого Юрий поступает на оркестровый факультет Одесской государственной консерватории им. А. В. Неждановой. Получив консерваторский диплом, Ю. М. Иваненко много лет возглавлял отдел искусств и учебных заведений областного управления культуры, и вот уже более 10 лет занимает должность директора Херсонской областной филармонии. В 2001 году Иваненко удостоен почётного звания «Заслуженный деятель искусств Украины».

Несмотря на большую занятость, Ю. Иваненко не забывает о том, что  родился в цыганской семье. Любовь к своему народу, понимание необходимости повышения уровня образования основной массы цыган заставляет его активно участвовать в общественной жизни. Неудивительно, что с 1998 года он возглавляет Херсонское городское общество цыган, а в 2000 г. на пятом Всемирном конгрессе ромов в Праге его авторитет признётся на международном уровне – Ю. Иваненко избран членом Парламента Международного союза ромов и членом комиссариата по вопросам образования и культуры. Кроме того, в 2001 году Ю. Иваненко становится сопредседателем координационного совета национально-культурных обществ Херсонской области, в 2002 г. на первом съезде общин Рома в Украине избран вице-президентом Всеукраинского ромского конгресса. Наконец, в 2007 году Юрий возглавил международную  общественную организацию ромов «КЄТАНЄ».

За эти годы Ю. Иваненко удалось сделать многое — снято свыше 30 видеофильмов о последствиях Холокоста в Херсонской области, собран целый архив музыкального и народного фольклора, начала работу вокальная студия национальных этнических групп при Херсонской областной филармонии. Он прикладывает немалые усилия, способствуя духовному возрождению национальных меньшинств, их традиций, обрядов, защите их социальных и экономических прав.

Интересна и богата событиями сложная жизнь второго переводчика сказок – Николая Николаевича Ильина. Он родился на Урале в семье репрессированных польских цыган. Уже с юности начал писать стихи, хотя и не придавал особого значения своему поэтическому дару.

Предлагаемые вниманию читателей сказки А. С. Пушкина на цыганском языке представляют собой не первую в нашей стране попытку перевода классиков на цыганский язык. Лекса Светлов переводил Пушкина, Горького, Шолохова, известный цыганский поэт, член Союза писателей, лингвист Лекса Мануш перевел индийский эпос «Рамаяна». Украинский поэт, переводчик и преподаватель музыки М. Казимиренко перевёл на родной язык Т. Шевченко.

«Зачем это нужно? Ведь мы можем читать Пушкина в оригинале», — скажете  вы, уважаемый читатель. Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно сделать небольшой экскурс в историю.

В бывшем СССР цыганская письменность на основе русского алфавита была создана в начале 20-х годов ХХ века. С этого же времени появляются первые издания художественной литературы на цыганском языке. Крупнейший просветитель цыганского народа Н. А. Панков, писатели А. Германо, О. Панкова, Н. Дударова, Н. Саткевич издают  не только прозу, поэзию, но и пробуют себя в драматургии.  Н. Панков участвовал в создании учебников для цыган. Именно он впервые перевёл на цыганский язык произведения великого русского поэта А. С. Пушкина «Цыганы», «Сказку о рыбаке и рыбке», «Капитанскую дочку», «Станционный смотритель» и др. Всего им было переведено около 50 творений классической русской и зарубежной литературы. В СССР в тридцатые годы ХХ века появились десятки, если не сотни, книг и брошюр. Заметим, что это было единственное десятилетие в истории цыган, когда развитие их культуры поддерживалось государством. В конце 20-х — начале 30-х годов в Москве и Ленинграде открывались цыганские школы, действовал педагогический техникум, возник клуб «Лолы чергэн». В течение двух лет были выпущены несколько номеров журнала на цыганском языке, которые назывались «Нэво дром» и «Романы зоря». Но вскоре произошёл перелом в издательской политике — выпуск литературы на цыганском языке прервался на многие годы, что было крайне негативным явлением. После разгрома в конце тридцатых годов зарождающаяся цыганская литература так никогда и не оправилась.

Возобновить письменную традицию цыганского языка удалось лишь в конце 50-х годов прошлого века. После 1938 года первой публикацией текста на диалекте эстонских цыган стало издание сказок, собранных академиком П. Аристе. Во второй половине ХХ века наступил новый этап в развитии цыганской литературы — появляются серьёзные учёные, исследователи и литераторы  из среды цыган Европы, Америки, в том числе  из бывшего СССР: Ян Хэнкокк, Матео Максимофф, Райко Джурич, Лекса Мануш, Роман Деметер, Г. Кантя и многие другие, публикующие свои труды на страницах научных и художественных изданий на цыганском. Эта работа активизируется в последние годы. Накопилось столько интересных с литературной точки зрения текстов, что в последнее десятилетие было издано больше цыганских книг, чем в течение всей истории их пребывания на территории бывшего СССР.

У цыган нет единого языка – есть множество диалектов, возникших на основе индийского субстрата в результате морфологических и лексических заимствований у тех народов, среди которых цыгане находились во время своего долгого пути  из Индии. Существующие диалекты цыган состоят в основном из бытовой лексики; пользуясь ими, трудно выражать научные, философские, политические понятия. В наши дни писать по-цыгански стало неизмеримо труднее, многое забывается, за полвека словарный запас языка значительно сузился; часто молодёжь употребляет в разговоре русские слова, даже если имеются точные синонимы на родном языке. Именно поэтому переводы Ю. Иваненко и Н. Ильина – весомый вклад в развитие цыганского языка, подобные редкие издания бесценны. Необходимость сохранения и развития родного языка, выработки единой литературной нормы очевидна для всех представителей цыганской творческой интеллигенции.

К сожалению, налицо критический недостаток финансовой, материальной и моральной поддержки развития образовательных инициатив цыганского населения, и эти проблемы мало кому известны. Вот и это уникальное издание увидело свет благодаря материальным вложениям самих переводчиков, хотя всем понятно, что общество должно стремиться к сохранению культур малых народов, поскольку в современном мире существует реальная опасность потерять культурное богатство и многообразие.

В заключение я благодарю авторов за удачный,  яркий, умелый и смелый перевод, с которым можно поздравить и цыганских читателей.

Надежда Деметер,
доктор исторических наук

Российская литература

«Судьба цыганки» О. Деметер-Чарская

«Судьба цыганки» О. Деметер-Чарская — 04.10.2013

Любопытно, что начало новому  жанру воспоминаний среди цыган положила женщина. Интересно потому, что ей уже 93 года, что она не имеет систематического образования, так как в цыганской семье не стремились дать образование девочкам, хотя все её братья получили высшее образование и учёные степени. Далее

«Барон табора "Сапоронни"» О. Н. Петрович

«Барон табора «Сапоронни»» О. Н. Петрович — 04.10.2013

Очень важно, что интерес к своей культуре проявляют и люди молодые. Свидетельством этому стала публикация  О. Петровича (по-цыгански Мурши), в которой изложена почти столетняя история одной из цыганских субэтнических групп – сапоронни. Далее